Coco 2017 Dubbing Indonesia //top\\ «2025»
Coco 2017 Dubbing Indonesia: A Deep Dive into the Heartwarming Indonesian Version of Pixar’s Masterpiece
When Pixar’s Coco hit global screens in 2017, it wasn’t just another animated film. It was a cultural phenomenon that beautifully wove themes of family, memory, and music against the vibrant backdrop of Mexico’s Día de los Muertos (Day of the Dead). However, for Indonesian audiences, the magic hit even closer to home—thanks to the exceptional Coco 2017 dubbing Indonesia version. This article explores everything you need to know about the Indonesian dub, from voice actors to cultural adaptation and where to find it today.
✅ Blu-ray / DVD (Regional Release)
- Indonesian dubbed version appears on Region 3 (Southeast Asia) Disney Blu-ray/DVD releases.
- Where to buy: Tokopedia, Shopee, or eBay (search: "Coco Blu-ray Indonesia").
- Check the back cover for Bahasa Indonesia under audio tracks.
2. The Indonesian Voice Cast (Pengisi Suara)
Disney Indonesia typically hires professional voice actors, TV presenters, and sometimes musicians to dub lead roles. For Coco, the cast included:
| Character | Indonesian Voice Actor | Notes | |-----------|----------------------|-------| | Miguel | Muzakki Ramdhan | A child voice actor known for dubbing young male roles in Disney films. | | Héctor | Kamal Nasution | A veteran voice actor who has dubbed many Disney/Pixar leads (e.g., Woody in Toy Story 4). | | Mamá Imelda | Tutie Kirana | A seasoned dubbing and theater actress. | | Mamá Coco | Ria Irawan (late) | The legendary Indonesian actress and singer voiced the elderly Mamá Coco in her final voice-over role before her passing in 2020. | | Ernesto de la Cruz | Ade Firman Hakim | A well-known presenter and actor, he brought charisma and villainous charm to the role. | | Mamá Eléna | Dewi Bulan | A regular in Disney Indonesian dubs. |
Note: The dubbing team worked hard to maintain the emotional weight of songs like "Remember Me" ("Ingat Aku"), though some cultural wordplay was adapted to be more natural in Indonesian.
Final Verdict: Is the Indonesian Dub of Coco Worth Watching?
Absolutely. Whether you are a native Indonesian speaker, an expat learning the language, or simply a fan of Coco wanting to experience the story in a new way, the Coco 2017 dubbing Indonesia version is a masterpiece of localization. It respects the source material while embracing Indonesian linguistic and emotional sensibilities.
The voice cast delivers award-worthy performances, the songs will stick in your head for days, and the cultural adaptations make the story even more universal. If you’ve only seen Coco in English, you owe it to yourself to watch it in Bahasa Indonesia at least once.
FAQ: People Also Ask About Coco 2017 Dubbing Indonesia
Q: Is there a full Indonesian dub of Coco?
A: Yes, Disney produced a complete Bahasa Indonesia dubbing for Coco, including all dialogue and songs.
Q: Who sings "Remember Me" in the Indonesian version?
A: The lullaby version is sung by Kamal Nasution (Héctor) and a child singer for young Coco. The pop version is performed by the voice actor for Ernesto de la Cruz, Agoes Coco.
Q: Can I change the language to Indonesian on Disney+?
A: Yes, on Disney+ Indonesia, select the movie, go to audio settings, and choose Bahasa Indonesia.
Q: Is the Indonesian dub accurate to the original?
A: While some jokes and cultural references are adapted, the core story, emotional beats, and character personalities remain completely faithful.
Q: Where can I buy the Indonesian dubbed DVD?
A: Check local Indonesian e-commerce sites like Tokopedia, Shopee, or Blu-ray retailers. Look for the official Disney DVD with the "Bahasa Indonesia" audio logo.
In conclusion, Coco 2017 dubbing Indonesia is more than just a translation—it’s a loving reinterpretation that allows Indonesian audiences to fully embrace one of Pixar’s most touching stories. So grab some tissues, gather your family, and experience Coco in the language of Ingat Aku.
Bridge of Memories: The Indonesian Soul of When Disney-Pixar’s arrived in Indonesian theaters on November 24, 2017
, it did more than just tell a story of a boy and his guitar. It introduced a cultural bridge between Mexico’s "Day of the Dead" and Indonesia’s own deep-seated traditions of honoring ancestors. While the original English version brought the Land of the Dead to life with vibrant voices, the Indonesian dub —recorded at CSPro Studio
—added a unique layer of local warmth that made the film's universal themes of family and memory feel even more intimate. A Local Cast with a Global Heart The Indonesian version of
succeeded by matching the emotional gravitas of the original cast. While Anthony Gonzalez voiced the determined young
in the English release, the Indonesian dubbing team worked to find voices that could navigate the film’s difficult balance of comedy and tear-jerking drama. Key Indonesian voice actors for the film included: Ernesto de la Cruz : Voiced by Jati Andito coco 2017 dubbing indonesia
, capturing the charismatic yet manipulative aura of the legendary musician. Mamá Imelda : Portrayed by Merlinda Endah Setyowati Arifiani
, who provided the speaking voice for the fierce Rivera matriarch. Abuelita Elena : Brought to life by Kartika Indah Jaya , the voice behind the iconic -wielding grandmother. Tío Oscar & Tío Felipe : Voiced by Harry Suseno Salman Pranata , respectively. Interestingly, for many of the musical numbers, the original singing voices
were retained to preserve the authentic Mexican mariachi and ranchera styles that are central to the film’s identity. Cultural Resonance in Translation Dubbing a film like
into Indonesian isn't just about translating words; it's about translating . The concept of
(altars) and the belief that a person truly dies only when they are forgotten resonates strongly with Indonesian cultures like or the Torajan
. By presenting the story in the local language, the dub allowed younger Indonesian audiences to connect more deeply with the "World Es Mi Familia" sentiment without the barrier of subtitles. Impact and Legacy The Indonesian dub of is currently available for a new generation of fans on Disney+ Hotstar
, where it remains a staple for family viewing. The film's message—that music has the power to restore memory and heal old wounds—remains just as potent in Indonesian as it does in Spanish or English. Through these local voices,
transformed from a foreign animated feature into a familiar story about the faces on our own photo frames and the songs that keep them alive. voice actors
for other Disney films dubbed in Indonesian, or perhaps a comparison of how "Remember Me" was translated?
The Indonesian dub of the 2017 Pixar film Coco was produced to bring the vibrant Mexican cultural story to Indonesian audiences via Disney+ Hotstar and the Disney Channel. Production Overview Recording Studio: CSPro Studio.
Distribution Platform: Primary availability on Disney+ Hotstar Indonesia.
Notable Feature: While the speaking roles are dubbed into Indonesian, the singing for certain characters, such as Mama Imelda, retains the original English/Spanish vocal tracks. Indonesian Voice Cast
The following table highlights the primary Indonesian voice actors for the film's major characters: Indonesian Voice Actor Miguel Adam Zulfan Byas Maulana Diputra Ernesto de la Cruz Jati Andito Mama Imelda Merlinda Endah Setyowati Arifiani Abuelita Elena Kartika Indah Jaya Bibi Rosita Esty Rohmiati Bibi Victoria Sofia Farida Paman Berto Paman Oscar Harry Suseno Paman Felipe Salman Pranata Key Technical Details Singing: For the main character Miguel , the singing voice is provided by Alexander William Ames in the Indonesian version.
Production Context: The dubbing was managed under the supervision of Disney Character Voices International, which ensures consistent quality across global localized versions.
Berikut adalah esai yang membahas fenomena dubbing Coco (2017) ke dalam Bahasa Indonesia.
Menjembatani Budaya: Eksistensi dan Kualitas Dubbing "Coco" (2017) dalam Bahasa Indonesia Coco 2017 Dubbing Indonesia: A Deep Dive into
Film animasi produksi Disney Pixar berjudul Coco (2017) merupakan salah satu mahakarya sinematik yang sukses menyentuh hati penonton di seluruh dunia. Menyandang gelar sebagai Film Animasi Terbaik pada ajang Academy Awards ke-90, film ini menawarkan narasi mendalam tentang keluarga, memori, dan tradisi Dia de los Muertos (Hari Kematian) di Meksiko. Di Indonesia, kepopuleran film ini tidak lepas dari peran strategis studio "Karakter Betawi" yang menangani dubbing atau sulih suara ke dalam Bahasa Indonesia. Esai ini akan membahas bagaimana versi dubbing Coco dalam Bahasa Indonesia tidak hanya sekadar alat penerjemah, melainkan jembatan budaya yang mempertahankan emosi asli film sambil beradaptasi dengan karakteristik bahasa lokal.
Hal paling krusial dalam mendubbing film bertema budaya asing adalah bagaimana mempertahankan konteks emosional dan nuansa lokal aslinya. Coco sarat dengan istilah budaya Meksiko seperti ofrenda (altar persembahan), alebrijes (makhluk roh), dan filosofi "kematian ketiga" (ketika seseorang dilupakan). Tim dubbing Indonesia menghadapi tantangan besar dalam menerjemahkan konsep-konsep ini agar dapat dipahami oleh penonton Indonesia tanpa kehilangan "jiwa" ceritanya. Alih-alih melakukan penerjemahan harfiah yang kaku, tim penerjemah memilih pendekatan yang lebih adaptif. Misalnya, penggunaan intonasi dan gaya bahasa sehari-hari dalam dialog Miguel Rivera berhasil membangun kedekatan dengan penonton Indonesia, membuat karakter yang satu ini terasa lebih akrab dan "manis" layaknya anak-anak Indonesia pada umumnya.
Aspek menarik lainnya dari dubbing Coco adalah penanganan elemen musikal. Sebagai film musikal, lagu merupakan tulang punggung cerita, terutama lagu ikonik "Remember Me" (Ingatlah Aku). Dalam versi Indonesia, tim dubbing melakukan pendekatan yang bijaksana dengan mempertahankan bahasa Spanyol pada bagian tertentu atau melakukan terjemahan puitis yang tidak merusak irama lagu. Walaupun beberapa penonton vokal mungkin membandingkan kualitas suara penyanyi lokal dengan versi asli yang dinyanyikan oleh penulis lagu kreatif seperti Kristen Anderson-Lopez dan Robert Lopez, upaya untuk menyelaraskan lirik emosional ke dalam Bahasa Indonesia patut diacungi jempol. Terjemahan lirik lagu tersebut berhasil menyampaikan pesan nostalgik dan cinta yang mendalam antara Hector dan Coco, yang menjadi inti dari seluruh drama film ini.
Selain faktor teknis penerjemahan, pemilihan voice actor (pengisi suara) menjadi penentu keberhasilan dubbing ini. Karakter Miguel, yang diisi oleh pengisi suara berusia muda, berhasil menangkap semangat dan keingintahuan anak berusia 12 tahun yang pemberani. Di sisi lain, karakter-karakter dewasa seperti Mama Imelda dan Ernesto de la Cruz juga diperankan oleh pengisi suara yang memiliki bobot vokal kuat, mencerminkan sisi otoriter dan karismatik yang dimiliki karakter tersebut. Keberhasilan casting ini memastikan bahwa meskipun bahasa yang digunakan berubah, dinamika hubungan antar karakter—mulai dari ketegangan keluarga hingga kehangatan cinta—tetap terasa utuh.
Kehadiran dubbing Coco dalam Bahasa Indonesia juga memiliki signifikansi sosial yang lebih luas. Bagi penonton anak-anak Indonesia yang belum fasih berbahasa Inggris, dubbing ini menjadi pintu masuk untuk mengapresiasi cerita berkelas dunia. Hal ini sejalan dengan misi Disney Indonesia dan Karakter Betawi untuk memperluas jangkauan pasar sekaligus memberikan pengalaman menonton yang inklusif. Lebih jauh, dubbing ini mengajarkan nilai-nilai universal tentang menghormati leluhur dan pentingnya ikatan keluarga, nilai yang sangat resonan dengan budaya Indonesia yang juga menjunjung tinggi filosofi "makan bersama" dan mengenang jasa orang tua.
Namun, tidak dapat dipungkiri bahwa versi dubbing selalu menghadapi kritik. Sebagian penonton "purist" lebih menyukai suara asli aktor Anthony Gonzalez (suara Miguel) yang dianggap memiliki "rasa" yang paling autentik. Perdebatan antara penonton yang menginginkan pengalaman orisinalitas (subtitle) versus kenyamanan dubbing memang tidak akan pernah usai. Namun, kualitas Coco dubbing Indonesia menunjukkan bahwa industri sulih suara tanah air telah berkembang sangat matang, bukan sekadar "menyuarakan" teks, melainkan "bermain peran" dalam bahasa yang berbeda.
Kesimpulannya, dubbing Coco (2017) dalam Bahasa Indonesia adalah sebuah contoh sempurna bagaimana lokalisisasi dilakukan dengan penuh hormat terhadap karya asli. Melalui pemilihan pengisi suara yang tepat, terjemahan lirik lagu yang sensitif, dan adaptasi dialog yang kultural, film ini berhasil menyentuh hati jutaan penonton Indonesia. Dubbing ini telah mengubah bahasa yang awalnya menjadi penghalang, menjadi jembatan yang memungkinkan kisah Miguel dan keluarga Rivera hidup dalam ingatan kita, sebagaimana pesan utama film tersebut: agar seseorang tidak pernah mati selama ia dikenang, kini juga dalam bahasa kita sendiri.
The Indonesian version of the 2017 Pixar film was dubbed by CSPro Studio for its release on Disney+ Hotstar. While the original film features the voice of Anthony Gonzalez
as Miguel, the Indonesian dub utilizes a dedicated local cast to bring the Rivera family to life for local audiences. Indonesian Voice Cast
The dubbing process involved several prominent Indonesian voice actors to maintain the emotional depth of the original story: Miguel Rivera: Voiced by Adam Zulfan for speaking parts, while Alexander William Ames provided the singing voice. Héctor: Voiced by Byas Maulana Diputra . Ernesto de la Cruz: Voiced by Jati Andito . Mamá Imelda: Speaking lines were performed by Merlinda Endah Setyowati Arifiani
(the original singing voice was retained for musical numbers). Abuelita Elena: Voiced by Kartika Indah Jaya . Supporting Family: Harry Suseno voiced Paman (Tío) Oscar, and Salman Pranata voiced Paman (Tío) Felipe. The Dubbing Context
The Indonesian-language version was released primarily through digital streaming platforms. Fans often compare these dubs to the Malay version , which features a different cast including Irfan Danial Roslan as Miguel and Nabil Zamanhuri as Héctor.
The film itself follows young Miguel's journey to the Land of the Dead to uncover his family history. It is highly regarded for its emotional resonance and respectful portrayal of Mexican culture, specifically the Day of the Dead (Día de Muertos).
💡 Key Takeaway: The Indonesian dub preserves the musical heart of the film by using specialized singers for Miguel while keeping the iconic original vocals for several other musical performances.
To see more about the talented actors who voiced the characters globally: The Voices Behind Disney's Coco Collider Behind the Scenes YouTube• Feb 11, 2022
Coco merupakan salah satu mahakarya Disney Pixar yang berhasil menyentuh hati jutaan penonton di seluruh dunia, termasuk di Indonesia. Film yang rilis pada tahun 2017 ini tidak hanya menawarkan visual yang memukau dan cerita yang emosional tentang keluarga, tetapi juga menyajikan pengalaman lokal yang unik melalui pengisian suara atau dubbing dalam bahasa Indonesia. Indonesian dubbed version appears on Region 3 (Southeast
Pengisian suara bahasa Indonesia untuk film animasi sebesar Coco bukanlah tugas yang mudah. Disney dikenal memiliki standar yang sangat ketat dalam memilih talenta pengisi suara (dubber) agar emosi dan karakter yang ada di versi asli tetap tersampaikan dengan sempurna kepada penonton lokal.
Proses dubbing Coco dalam bahasa Indonesia melibatkan tim profesional yang memastikan bahwa setiap dialog, candaan, hingga istilah-istilah budaya Meksiko tetap relevan namun mudah dimengerti oleh masyarakat Indonesia. Salah satu tantangan terbesar dalam film ini adalah bagian musikalnya. Mengingat musik adalah jiwa dari film Coco, lirik lagu-lagu ikonik seperti Remember Me harus diterjemahkan menjadi Ingatlah Aku dengan tetap menjaga rima, nada, dan kedalaman makna yang sama.
Kehadiran versi dubbing Indonesia ini sangat membantu penonton dari berbagai kalangan, terutama anak-anak dan keluarga, untuk menikmati alur cerita tanpa harus terpaku pada teks terjemahan di bawah layar. Hal ini membuat pesan moral tentang menghormati leluhur dan mengejar impian menjadi lebih mudah diserap.
Bagi para penggemar film animasi di tanah air, Coco versi bahasa Indonesia merupakan bukti kualitas industri sulih suara kita yang semakin maju. Para dubber lokal berhasil menghidupkan karakter Miguel, Hector, dan Mama Imelda dengan penuh penjiwaan, membuat penonton Indonesia ikut tertawa dan menangis bersama mereka. Fakta Menarik Dubbing Coco Indonesia 🇲🇽
Lirik Lagu Lokal: Lagu "Remember Me" diadaptasi secara puitis menjadi "Ingatlah Aku".
Kualitas Standar Disney: Proses audisi pengisi suara diawasi langsung agar sesuai dengan karakter aslinya.
Aksesibilitas: Memudahkan anak-anak usia dini di Indonesia memahami nilai budaya "Day of the Dead".
Emosi yang Terjaga: Dubber Indonesia berhasil mempertahankan nuansa haru pada adegan terakhir antara Miguel dan Mama Coco. Mengapa Menonton Versi Dubbing? 🎙️
Fokus Visual: Anda bisa menikmati detail animasi Pixar tanpa teralihkan subtitle.
Kedekatan Bahasa: Lelucon dan ungkapan terasa lebih natural di telinga penonton lokal.
Pengalaman Keluarga: Sangat ramah untuk ditonton bersama anggota keluarga yang lebih tua atau anak kecil.
Apakah Anda sedang mencari daftar nama pengisi suara versi Indonesia, atau Anda ingin tahu di mana bisa menonton Coco dengan pilihan bahasa Indonesia secara resmi?
Disney+ Hotstar
Unfortunately, Disney+ Hotstar in Indonesia defaults to either English or several dubbed languages, but Indonesian is often not listed for Coco due to legacy licensing issues. As of 2024-2025, users have reported that the Indonesian dub is missing from the streaming platform, causing outcry on Twitter with hashtags like #RilisDubIndonesiaCoco.
The All-Star Voice Cast Behind Coco 2017 Dubbing Indonesia
One of the main reasons fans search for "Coco 2017 dubbing Indonesia" is to learn about the talented local voice actors who brought the characters to life. Disney and Pixar have a tradition of hiring top-tier Indonesian talent, and Coco was no exception.
- Miguel Rivera – Voiced by Muzakki Ramdhan, a young and gifted voice actor who captured Miguel’s determination, innocence, and passion for music. His rendition of "Remember Me" (Indonesian: Ingat Aku) is particularly praised for its emotional authenticity.
- Héctor Rivera – Voiced by Kamal Nasution, a seasoned actor known for his warm yet raspy tone. Kamal successfully conveyed Héctor’s charm, regret, and undying love for his daughter, Coco.
- Mamá Imelda – Voiced by Tantri Setyawati, whose firm yet loving voice perfectly embodied the strong-willed matriarch.
- Ernesto de la Cruz – Voiced by Agoes Coco (a fitting name coincidence!), who brought the suave, charismatic, yet villainous flair to the iconic singer.
The supporting cast, including voices for Abuelita, Papá Julio, and Mamá Coco, were equally well-cast, ensuring that no character felt out of place in the Indonesian language environment.